Author Topic: Il connaît le sanskrit  (Read 410 times)

Offline mallu

  • Linguist
  • ***
  • Posts: 141
  • Country: in
Il connaît le sanskrit
« on: July 14, 2020, 10:37:07 AM »
Hi Everyone, The following is the Google translation of the unacceptable  English sentence , He is knowing Sanskrit. is this correct translation - word by word translation  that retains the tense and aspect denoted by the English sentence.   Many thanks in advance
« Last Edit: July 14, 2020, 10:39:21 AM by mallu »

Offline Daniel

  • Administrator
  • Experienced Linguist
  • *****
  • Posts: 2025
  • Country: us
    • English
Re: Il connaît le sanskrit
« Reply #1 on: July 14, 2020, 11:25:12 AM »
(That's just literally "He knows [the] Sanskrit", with tense/aspect identical to the grammatical form in English.)
Welcome to Linguist Forum! If you have any questions, please ask.

Offline mallu

  • Linguist
  • ***
  • Posts: 141
  • Country: in
Re: Il connaît le sanskrit
« Reply #2 on: July 14, 2020, 08:08:20 PM »
Thank you Daniel, So in French progressive aspect is possible with Statives too

Offline Daniel

  • Administrator
  • Experienced Linguist
  • *****
  • Posts: 2025
  • Country: us
    • English
Re: Il connaît le sanskrit
« Reply #3 on: July 14, 2020, 10:21:36 PM »
No-- "connaît" is "knows", not "is knowing". It's just a present tense form.
(Also, I believe the verb should be "sait", which means "knows [a fact]", as opposed to "connaît", which means "be familiar with [a person, etc.]".)

Relying on Google Translate for research with a language you don't know is not a good idea.
Welcome to Linguist Forum! If you have any questions, please ask.