Specializations > Semantics and Pragmatics
Il connaît le sanskrit
Hi Everyone, The following is the Google translation of the unacceptable English sentence , He is knowing Sanskrit. is this correct translation - word by word translation that retains the tense and aspect denoted by the English sentence. Many thanks in advance
(That's just literally "He knows [the] Sanskrit", with tense/aspect identical to the grammatical form in English.)
Thank you Daniel, So in French progressive aspect is possible with Statives too
No-- "connaît" is "knows", not "is knowing". It's just a present tense form.
(Also, I believe the verb should be "sait", which means "knows [a fact]", as opposed to "connaît", which means "be familiar with [a person, etc.]".)
Relying on Google Translate for research with a language you don't know is not a good idea.
 Message IndexGo to full version