Why some Asian accents swap Ls and Rs in English
https://www.youtube.com/watch?v=2yzMUs3badcSoPossible Chinese lyrics for "Anything Goes" from Indiana Jones and the Temple of Doom
https://www.youtube.com/watch?v=f4bNusi9yAAAs a native Chinese speaker (I'm Taiwanese) and a former translator myself, I always wondered that what exactly was Kate Capshaw singing in the beginning of Indiana Jones and the Temple of Doom.
The short answer is no one really knows, and this is my best guessing so far, based on several assumptions:
1. the lyrics were, very possibly, a true Chinese adaptation/translation of Cole Porter's original lyrics. Somebody worked for the movie did a pretty good job. (I realized this only after listening to the original song so many times while playing Fallout 4. And before me some people on the Internet already figured out the first line.)
2. Kate Capshaw was singing standard Chinese (so-called Mandarin), not Shanghainese, Cantonese or Manchu language. Apparently She only learned to imitate the pronunciation, and as westerners who never learned Chinese long enough, she had a heavy accent and I think she missed several syllables/words.
Eventually I wrote down my own guessing of the Chinese lyrics and (re)translated them back into English. (YES, I WROTE BOTH based on some source materials and countless hours listen to this song blasting loudly in earphones.)
The point is not criticizing Kate Capshaw's singing; she did sing beautifully, and this was an entertaining opening for a movie franchise we long love. It's just that this song has been a real mystery to the Chinese-speaking viewers as well. The film did has many dialogues in standard Chinese and Cantonese, and Cantonese is a language mostly spoken by people from south-eastern China, including Hong Kong.
Another recent example for you - Amy Adams, playing a linguist in the 2016 sci-fi film Arrival, spoke some similarly badly-pronounced Chinese near the end of the movie, and Amy said she only had two weeks to memorize them. Learning Chinese (or to imitate Chinese-speaking) is never easy for non-native speakers, and for most westerners Chinese are just sounded like gibberish anyway. (Although Robert Downey Jr.'s real fake Chinese lines in Tropic Thunder was so hilarious.)
Hollywood movies (for example, 2012, Gravity and The Martian) would have correct Chinese lines in order to appeal China audiences. Since this kind of appeal didn't exist in 1980s, this song was only trying to be exotic. You don't need to understand it to enjoy it. But it won't be such a mystery if Kate did pronounce the lyrics better.
For people who insisted Kate was singing Manchu - virtually no one speak the Manchu language since 19th century and its revivalism only started in the post-Mao era. Today only 50 or so people speak Manchu. For the setting's sake, an American singer working in a pre-WWII Shanghai club wouldn't know how to sing a Tungusic language originated from Eastern Siberia and Manchuria. And I don't believe people who made this movie would made an effort to find a native Manchu speaker to teach Kate.
I claim no rights for any of the original movie/music materials.
I am still waiting for someone who can sing a cover of this song with the following lyrics.
-----
Lyrics
以往絲襪一看到心裡便要拉警報,今天知道
In olden days a glimpse of stockings was shocking, but now I know
Anything goes.
以往有作家熟悉美好金詩,時下牛糞眼裡倒一倒
Authors once knew golden poems, but today all you see are garbage
Anything goes.
瘋狂世界現已顛倒,照片會一百遍偽造
The mad world has gone upside down, photos would be fabricated a hundred times
他們總忘記大多事情會很可笑;
People always forget how ridiculous most things are;
可惜我雖非他的夢中情人,但我總知道到時一定回報*
Although I'm not his dream lover, I always know my wish will eventually be answered
Anything goes.
-alankrantas-there you are another "Ken Lee".-
"Anything Goes", Cole Porter
https://www.youtube.com/watch?v=r7NJ9ylAhos