Regarding the list above, most of those are indeed unfamiliar from an American perspective, but a few are not so different:
Clip-maker (profession).
Given that context, this meaning is relatively transparent. "Clip" refers to a short section of video, "clipped" (edited, trimmed, spliced) from the recorded footage. (The term "clip" may also refer to cutting various other things, for example cloth/clothing, but once established as video-editing, the meaning here is clear.) So "clip-maker" is quite clear in a literal sense (not as an established phrase), although for an English speaker this probably would most intuitively refer to for example someone who makes short clips for Youtube, some sort of informal video editing. The application to music videos seems uniquely Russian to me, although the etymological connection to music videos mainly being distributed on the internet now seems to be a likely explanation.
Smoking & Thong
See above. These aren't uniquely Russian, though also not familiar to all English speakers.
Killer (profession).
This specific usage does not seem foreign to American English, although it is not common or default. The term "hitman" would be more specific, but a hitman might also be called a "killer" – as could anyone who kills, in general, but my intuition is that in certain contexts this would particularly apply to a killer-for-hire (also another phrased that is used), but that it would be used as "killer" probably only in an established context where the rest of the meaning is implied. So it's not hard to imagine how it ended up in Russian that way, in context. Someone in a movie might introduce themselves as, for example, "I'm a killer by profession", etc. (Note that in general English -er nouns from verbs are ambiguous between professions and typical activities, and that line might be blurred, so in the context of profession, "killer" is quite clear, just not the most common context for that word. And there are other words for other professions that wouldn't mean the same thing, like "solider" (government-sanctioned killer during war), "butcher" (killer/slaughterer of animals), "executioner" (someone who carries out official executions), etc.)
Corporative (process).
This is unfamiliar but it seems similar to the phrase "corporate retreat", which generally does have a team-building sense, but may also be required, may be a 'working vacation' sort of thing, etc. So the etymology here is fairly transparent, once you know the meaning.
Face-control
Unfamiliar. But your description reminds me of an interview I read with an Israeli airport security officer who claimed and explained that despite having relatively high levels of terrorist threats, Israeli airports are also relatively safe due to their security approach, which involves especially their security officers looking at people's faces and body language to try to identify threats, rather than the sort of impersonal approach used by American airports where it is based on technology, canines, etc. So just responding to your post above, from an American perspective there would be an important difference between "face-control" as you described it based on whether it was focused on how people look (appearance), such as whether they are considered attractive (or especially something like light-skinned, etc.), or on how people behave (body language, etc.), such as whether they look angry and like they might be a threat. A secondary question is whether implicit bias could make this distinction unreliable so that the second option, though well-intended, might actually result in the first, especially for untrained people, so from an American perspective the culture might reject that sort of approach if it was perceived as unfair or discriminatory.