Is current Gothic normalised transliteration correct or not?
I know that following Gothic and Proto-Slavic (Russian) words are cognate
hairto *sьrdьce сердце
haims *sěmьja семья
taihun *desętь десять
saihs *šestь шесть
staiga *stьdza стезя
hails *cělъ целый
taihswa *desnъ десница
swaihra *svekrъ свекр
þai те
þaim *těmъ тем
sai се
?hairda *čerda чреда (череда, очередь)
wairþan вертеть (вращать)
gatairan драть
hailjan (ис)целять
air рано
haurn *sьrna серна
kaurno *zьrno зерно
þaurnus *tь̀rnъ терние
ik аз
ahtau восемь
hund сто
As you can see we get a distinction between Gothic and Proto-Slavic (Russian) when we have "rn" in a steam.
Instead of standart Gothic diphthong "ai" we have "au".
The normalised transliteration (devised by Jacob Grimm) of "au"diphthong before /r/ is /u/,
but I think that
normalised transliteration of Gothic "au" before /r/ is /u/,
but before /rn/ is /ɔː/ as before vowels
Later if I can I will try to justify this proposition.